?

Log in

No account? Create an account

Перверзные нарциссисты, психопаты


Previous Entry Share Next Entry
Моя книга - теперь и на нидерландском языке
tanja_tank
На прошлой неделе вышел в свет первый том моей книги на нидерландском языке ‘Wees bang, ik ben bij je’, за что огромное спасибо нашей бывшей соотечественнице Елене. Пару лет назад она выразила желание перевести мою книгу на язык своей "второй родины". Елена не лингвист, к работе приступала с трепетом, однако качество перевода получило высокую оценку профессионалов.

И в этом Елене помогли ее нидерландские подруги - филолог Кейти
и дизайнер Kirsten Moerman (www.blondtonline.nl). Она выполнила обложку и верстку книги.

Книга доступна на сайте bol.com. Нидерландские коллеги решили продавать ее только в печатном виде, и я предоставляю им полную свободу действий. :) Во-первых, я уважаю инициативность и творческий подход. Во-вторых, по условиям договора переводчик имеет эксклюзивное право на распространение перевода на территории своей страны.

Что касается других переводов, на данный момент книгу переводят на норвежский язык. Выполнена половина работы.

Подписаны договоры о переводе на английский, немецкий и португальский языки, однако пока работа не движется.

На прошлой неделе договорились о переводе на украинский язык.

Если вам интересно подобное сотрудничество, пожалуйста, пишите мне на tatkokina@yandex.ru. У меня нет возможности оплатить перевод, но по условиям договора переводчик получает пожизненный процент от продажи своего перевода.

...Еще раз огромное спасибо Елене, Кейти и Кирстен. Поздравляю их с завершением большой и нелегкой работы.

  • 1
Поздравляю!!!!

Это круто! Нереально круто.


Ух, ты! Это и вправду здорово.
Присоединяюсь к поздравлениям)

ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!!!


Ой, как здорово! Отличная новость! Очень рада за вас, Татьяна))

Друзья, спасибо вам! )

Отлично! Надеюсь скоро и на немецком выйдет!

Мила, на немецкий книга уже переводится.

Здорово! Поздравляю Вас!


Отличная новость!

Поздравляю ! Это очень, очень хорошо, пусть она поможет и заграничным девушкам и женщинам тоже!

Поздравляю! Только мне интересно, а как при переводе поступают с примерами из русской литературы и культуры? Допустим, маркизу какую-нибудь иностранные читатели узнают, а вот Зилова? Как вы адаптировали книгу для иностранной аудитории?

Норвежская переводчица по согласованию со мной исключила некоторые примеры с известными людьми, которых якобы в Норвегии не знают. И специально добавили норвежских авторов: Ибсена, Гамсуна.

В украинскую версию тоже добавим украинских авторов.

Но мое мнение: с иностранным читателем не случится ничего плохого, если он узнает о Лермонтове и Вампилове )))

Вот, кстати, да! Я тоже думала об так наз. "локализации" перевода. Это очень тонкая штука. При этом "литературная" составляющая книги очень важна и было бы жаль отказываться от нее. Не могла бы Елена немного написать о своей работе - основных "трудностях перевода", о своей мотивации, об откликах читателей-голландцев, которые знакомились с книгой.

Елена пишет для вас ответ, обещает к понедельнику.

Мой немец-жертва нарцисски уже хорошо знает Лермонтова (мой подарок на д-р),и даже перечитывает "Героя..."
Но я обязательно подарю ему Танину книгу на немецком. Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить.

А для читателей из СНГ Ибсен и Гамсун в литературном аспекте темы нарцев будут? Думаю, это было бы полезно и интересно

Да, из Гамсуна я использую цитаты из "Пана", в 1 томе.

Про Пер Гюнта тоже неоднократно упоминаю в трилогии.

  • 1